==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག། ཤདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག།
ཤདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །བསམ་གཏན་
གྱི་ཁང་པ་དྲི་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། སྟན་འཇམ་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉྟཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། །བདག་དང་གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དང་བའི་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿ་སྟོན་གའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བ་འོད་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིད་པ། །སྟོན་ཟླ་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་སྣང་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཛུམ་པའི་སྤྱན་ཅན། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ། །ར་ལས་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་པ་ལས་ཟླ་འོད། ཙ་ལས་སྐྲ་ཅན། ན་ལས་ཉེ་སྐྲ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གི་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང༌། ལྷ་རྣམས་མི་གཡོ་བར་བསམས་ལ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བཟློག་པར་བ

【汉语翻译】
阿惹巴匝纳的修法仪轨。夏达嘎惹瓦玛。
阿惹巴匝纳的修法仪轨。
夏达嘎惹瓦玛。
印度语：阿惹巴匝纳萨达纳维谛。藏语：阿惹巴匝纳的修法仪轨。顶礼妙吉祥童子。瑜伽士首先进行洗脸等行为。禅
修的房间用香和涂料等涂抹。在柔软的垫子上以金刚跏趺坐姿坐好。为了自己和他人利益。
修持菩提心。念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉྟཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）念诵后。自己和他人观想为空性。念诵：嗡，修涅达嘉纳班杂，梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性自我空性我。）然后观想自己的身体从头到脚，如同清澈的琉璃宝瓶般无垢。然后观想在自己心间的虚空中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，月轮之上，谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字如秋月般发出光芒。由其完全变化，观想为智慧之剑。由其完全变化，观想自身为妙音金刚，一面二臂。
显现如亿万秋月。以一切饰品庄严，具有以禅定而微笑的眼睛。安住在莲花和月轮的座垫上。右手挥舞智慧之剑。左手持般若波罗蜜多经函于胸前，面带微笑。在其心间的虚空中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字完全变化为八辐轮。其上，由其种子字变化，于月亮之上，以上师的口诀观想五个字。其口诀如下：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字完全变化后。薄伽梵妙音，身色和形状如前所述。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字化为网状的光芒，即月光。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）字化为发髻。纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字化为近发髻。所有这些都观想为与薄伽梵相同。然后观想这五位本尊，五字发出炽盛的光芒，具有光芒四射的自性。净化自己心中的无知，使心相续无垢。然后观想刹那间轮子向右旋转。观想诸佛不动摇，遣除愚痴的黑暗。

【英语翻译】
The Ritual of the Sadhana of Arapacana. Shaddha Karavarma.
The Ritual of the Sadhana of Arapacana.
Shaddha Karavarma.
In Sanskrit: Arapacana Sadhana Vidhi. In Tibetan: The Ritual of the Sadhana of Arapacana. Homage to Manjushri, the youthful one. The yogi should first perform actions such as washing the face. The meditation
room should be anointed with fragrance and unguents, etc. Sit on a soft cushion in the vajra posture. For the benefit of oneself and others.
Cultivate the mind of enlightenment. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉྟཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) After reciting. Meditate on oneself and others as emptiness. Recite: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom vajra, nature self emptiness I.) Then visualize one's body from head to toe as a flawless crystal vase. Then visualize in the sky of one's heart, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) transforming into a moon disc, and on top of the moon disc, the letter Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Dhih) resembling the color of an autumn moon, radiating light. From its complete transformation, visualize a sword of wisdom. From its complete transformation, visualize oneself as Gentle Vajra, with one face and two arms.
Appearing like billions of autumn moons. Adorned with all ornaments, having eyes that smile with meditation. Seated on a lotus and moon cushion. The right hand brandishing the sword of wisdom. The left hand holding the Prajnaparamita scripture at the heart, with a slight smile on the face. In the sky of his heart, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) completely transforms into an eight-spoked wheel. On top of it, from its seed syllable, visualize five letters on the moon with the guru's instructions. The mantra is as follows: After the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) has completely transformed. Bhagavan Manjushri, with body color and form as previously described. The letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: Ra) transforms into a web-like light, which is moonlight. The letter Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese Meaning: Tsa) transforms into a hair knot. The letter Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese Meaning: Na) transforms into a near hair knot. All of these should be visualized as being the same as the Bhagavan. Then visualize these five deities, the five letters emitting blazing light, having the nature of radiating light. Purify the ignorance in one's heart and make the mind stream immaculate. Then visualize the wheel turning to the right in an instant. Visualize the deities as unmoving and dispel the darkness of delusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་བྱུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་བ་སྦྱངས་ལ། །རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། སླར་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་ཞིང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྡཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤེལ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས། །རང་གི་ལྟེ་བ་ལས་ཐུགས་ཀ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ལ་དང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བློ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོག །སློབ་དཔོན་ཤདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག། ཤདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ།

【汉语翻译】
缘起。从法轮以及月轮之中，生出众多光芒，清净了十方一切众生无知的障碍，使相续无垢，观想再次返回融入其中。之后，心于禅定稳固，以上师的口诀，通过舒展和收摄的瑜伽来念诵：阿RA巴匝纳德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样，从薄伽梵心间的字中，生出如水晶般的咒语之鬘，观想从自己的脐轮进入彼心间。如此这般，直至不厌倦地念诵和禅修，并具足信心的欢喜心，将迅速获得地和波罗蜜多。如是于三时作瑜伽，不久将转为殊胜智慧。阿RA巴匝纳的修法仪轨终。导师希达嘎拉瓦玛所造圆满。

阿RA巴匝纳的修法仪轨。希达嘎拉瓦玛。

【英语翻译】
For the sake of auspiciousness. From the Dharma wheel and likewise from the lunar mandala, many collections of light arise, purifying the obscurations of ignorance of all sentient beings in the ten directions, making the continuum stainless, and one should contemplate that they return and dissolve into it. Then, with the mind firm in meditation, one should recite with the yoga of expanding and contracting through the guru's instructions, saying: A RA PA TSA NA DHIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, from the letters in the heart of the Bhagavan, a crystal-like garland of mantra arises, and one should contemplate that it enters from one's own navel into that very heart. In this way, one should recite and meditate until one is not weary, and possessing a joyful mind of faith, one will quickly attain the bhumis and paramitas. Thus, if one practices yoga in the three times, one will quickly transform into supreme wisdom. The ritual of the Sadhana of A RA PA TSA NA is complete. Composed by the teacher Shiddhakaravarma.

The ritual of the Sadhana of A RA PA TSA NA. Shiddhakaravarma.

============================================================

